საქართველოს პროსოპოგრაფია

ფაქტები

რეგისტრირებული ფაქტები19320

ფილტრი:
ფაქტის ტიპი ავტორობა

1915

ტიპი: ავტორობა

1915 წლის 12 ივლისის ჟურნალში „თეატრი და ცხოვრება“ დაიბეჭდა ილია ფერაძის წერილი „ქართველ მაჰმადიანთა კაცთმოყვარეობა“.

1921

ტიპი: ავტორობა

1921 წლის 3 მარტს აჰმედ მუჰთარ ბეიმ გიორგი ჩიჩერინს მისწერა – საქართველოში წითელი არმიის მოქმედებათა შესახებ ინფორმაციის გაგზავნა სთხოვა.

1920

ტიპი: ავტორობა

1920 წელს გიორგი ჩიჩერინმა თბილისში არონ შეინმანს მისწერა, რომ რუსეთისთვის მიუღებელი იყო ბათუმის თურქების მიერ დაკავება.

1918

ტიპი: ავტორობა

1918 წლის 10 ოქტომბრის გაზეთში „Грузия“ დაიბეჭდა ა. არსლან-გირეის სტატია „კავკასიის მთის ხალხის ერთობა, დამოუკიდებლობა და პროგრესის ლიგა“, რომლის თანახმად, აუცილებელი იყო მთის ხალხთა განათლება და პროგრესის გზაზე დაყენება, რაც ცივილიზებულ ერთა დახმარებით უნდა განხორციელებულიყო.

1918

ტიპი: ავტორობა

1918 წლის 10 ოქტომბრის გაზეთში „Грузия“ დაიბეჭდა ა. არსლან-გირეის სტატია „კავკასიის მთის ხალხის ერთობა, დამოუკიდებლობა და პროგრესის ლიგა“. სტატიიდან ირკვევა, რომ კავკასიის მთის ხალხებს ოტომანთა იმპერიასთან უკვე დაუდიათ ხელშეკრულება და უახლოეს მომავალში ასეთივე ხელშეკრულების დადებას აპირბედნენ გერმანიასა და ამიერკავკასიის ქვეყნებთან.

1956

ტიპი: ავტორობა

1956 წელს დაწერილი ავტობიოგრაფიის თანახმად, ივანე მაჭავარიანს უთარგმნია ანატოლ ფრანსის კომედია „ამ ფანდურა“.

1956

ტიპი: ავტორობა

1956 წელს დაწერილი ავტობიოგრაფიის თანახმად, ივანე მაჭავარიანს უთარგმნია პიესა „ღამე კაფეში ბასტილიის აღების შემდეგ“.

1956

ტიპი: ავტორობა

1956 წელს დაწერილი ავტობიოგრაფიის თანახმად, ივანე მაჭავარიანს უთარგმნია არტურ შნიცლერის „მწვანე თუთიყუში“.

1956

ტიპი: ავტორობა

1956 წელს დაწერილი ავტობიოგრაფიის თანახმად, ივანე მაჭავარიანის მიერ თარგმნილი „ტარტიუფი“ „მოამბეში“ დაიბეჭდა.

1956

ტიპი: ავტორობა

1956 წელს დაწერილი ავტობიოგრაფიის თანახმად, ივანე მაჭავარიანის მიერ თარგმნილი პოლ ერვიეს „ბრჭყალები“ „მოამბეში“ დაიბეჭდა.

1956

ტიპი: ავტორობა

1956 წელს დაწერილი ავტობიოგრაფიის თანახმად, ივანე მაჭავარიანს უთარგმნია ვინჩენცო მონტის „კაი გრაკხი“, ოქტავ მირბოს „სასწაული წმინდა ანტონისა“ და პოლ. ერვიეს „ბრჭყალები“.

1956

ტიპი: ავტორობა

1956 წელს დაწერილი ავტობიოგრაფიის თანახმად, ივანე მაჭავარიანს უთარგმნია ოსტროვსკის „ტყე“, მოლიერის „ქმართა სკოლა“ და ჯაკომეტის „ივდითი“.

1937

ტიპი: ავტორობა

1937 წელს ივანე მაჭავარიანს ჩაუბარებია ჰიუგოს „განწირულნის“ სრული თარგმანი.

1956

ტიპი: ავტორობა

1956 წელს დაწერილი ავტობიოგრაფიის თანახმად, ივანე მაჭავარიანს უთარგმნია ვიქტორ ჰიუგოს „განწირულნი“ და მაქსიმ გორკის „ზღაპრები“.

1956

ტიპი: ავტორობა

1956 წელს დაწერილი ავტობიოგრაფიის თანახმად, ივანე მაჭავარიანს უთარგმნია ალფონს დოდეს „ტარტარენ ტარასკონელი“, ვიქტორ ჰიუგოს „ოთხმოცდაცამეტი“ და ალექსეი ტოლსტოის „პეტრე პირველი“.

1956

ტიპი: ავტორობა

1956 წელს დაწერილი ავტობიოგრაფიის თანახმად, ივანე მაჭავარიანის მიერ თარგმნილი ერკმან- შატრიანის „გლეხი-კაცის ისტორია“ ოთხჯერ გამოუციათ.

1956

ტიპი: ავტორობა

1956 წელს დაწერილი ავტობიოგრაფიის თანახმად, ივანე მაჭავარიოანის ბროშურის „სამი სიტყვა − თავისუფლება, თანასწორობა, ძმობა-ერთობა“, რომელსაც თან ერთვოდა „ადამიანის და მოქალაქის უფლებათა დეკლარაცია“, ფასი ხუთი კაპიკი იყო.

1956

ტიპი: ავტორობა

1956 წელს დაწერილი ივანე მაჭავარიანის ავტობიოგრაფიის თანახმად, ელენე ანდრონიკაშვილმა თარგმნა მოლიერის „ტარტიუფი“.

1885

ტიპი: ავტორობა

1885 წლიდან ივანე მაჭავარიანი იმედოვნებდა, რომ მისი ნაწერები ქართველი ხალხის თაობებს რევოლუციურად შეამზადებდა.

1956

ტიპი: ავტორობა

1956 წელს დაწერილი ავტობიოგრაფიის თანახმად, თეატრს ივანე მაჭავარიანის მიერ თარგმნილი „ტარტიუფი“ ელენე ანდრონიკაშვილისეული თარგმანით შეუცვლია იმ მიზეზით, რომ მაჭავარიანის თხზულება გალექსილი არ ყოფილა.

1956

ტიპი: ავტორობა

1956 წელს დაწერილი ატობიოგრაფიიდან ირკვევა, რომ თეატრალურ სცენაზე ივანე მაჭავარიანის მიერ თარგმნილი მოლიერის „ტარტიუფი“ რაღაც ხნის შემდეგ ელენე ანდრონიკაშვილისეული თარგმანით ჩაანაცვლეს.

1956

ტიპი: ავტორობა

1956 წელს დაწერილი ავტობიოგრაფიის მიხედვით, ივანე მაჭავარიანმა თარგმნა მოლიერის „ტარტიუფი“.

1899

ტიპი: ავტორობა

1899 წელს ელენე ანდრონიკაშვილმა თარგმნა ოსტროვსკის პიესა „უდანაშაულო დასჯილნი“.

1899

ტიპი: ავტორობა

1899 წელს თეატრის სცენაზე ივანე მაჭავარიანის მიერ თარგმნილი ოსტროვსკის პიესა „უდანაშაულოს დასჯილნი“ იდგმებოდა. უფრო მოგვიანებით, მისი თარგმანი ელენე ანდრონიკაშვილისეული თარგმანით შეცვალეს და უკვე მას წარადგენდნენ მაყურებლის წინაშე.

1889

ტიპი: ავტორობა

1899 წელს თეატრმა ივანე მაჭავარიანის მიერ თარგმნილი ოსტროვსკის პიესა „უდანაშაულოს დასჯილნი“ წარადგინა მაყურებლის წინაშე.